Why I do not Translate in Sections
Dear readers of Maoyuu,
I hope you’ve enjoyed reading this LN as much as I’ve enjoyed translating it. If you were to copy all the translations to a word document, you would find it to be 500 pages long, after just 3 months of on-and-off translation. Isn’t that cool! 😀
Some people have asked me why I do not translate in sections like all the other NanoDesu translators, whom I respect immensely, but refuse to follow. The fact is that translating in sections means you impatient fools out there get to take your small bites quicker, and if you checked this page every week, you’d probably find something waiting for you and that would make you happy.
Unfortunately, I will not be doing that. The reason is simple. As translators, chances are, we’ve already completely warped the author’s original sentence structure, word choice and syntax in favor of coherent translations. The only thing we have left that maintains even a shred of the author’s stylistic choices are his paragraph breaks, sentence breaks and chapter breaks. I try to keep my translations, as far as possible, in line with what the author wants to say, and that includes ensuring that you read the novel chapter by chapter, as it is meant to be read.
Of course, since you, dear readers, are the ultimate, intended beneficiaries of such a practice, I will follow whatever you want. So, just pop over to the comments section, tell me if you support what I’m currently doing, and I’ll weigh the comments to make a final decision.